Annotations and comments

Terry Foreman has posted 16,447 annotations/comments since 28 June 2005.

Comments

First Reading

About Monday 3 November 1662

Terry F  •  Link

Lady Chesterfield
Sam not only mentioned her “today”, but he expressed concern about her rumored status "today," so J's annotation is relevant not only in the background but also in the foreground, in the swim where Sam and others live; recall his concern three days ago about the moral/political influence of "my Lady Castlemaine, and her faction at Court."

About Monday 3 November 1662

Terry F  •  Link

L&M notes confirm more rumor-mongering about Ladies C.: the first was "often the subject of such rumours" and "Presumably the Countess went to her husband's house at Bretby, Derbyshire; but she seems to have been back in court in December."
* * *
Thus it seems that telling tales "is the effect of idleness, and having nothing else to employ...great spirits upon," and that it is a Mortal Sin.

About Sunday 2 November 1662

Terry F  •  Link

Pauline, helas! In a note L&M say Sam DOES give the title of "The Second Part of the First Day of the II Week" of *Divine weekes and workes," pp. 89-94; so they ARE reading it in English, perhaps not as romantic for you, but they are together in this. (As for the French, see above.)

About Sunday 2 November 1662

Terry F  •  Link

L&M note: "'The Imposture'...is on the 'fall of man, by the provocation of his wife.'"

No wonder Sam'l enjoys it so much; at least his wife isn't (today) provoking him.

About Sunday 2 November 1662

Terry F  •  Link

Msyhap reading Du Bartas offsets today's lousy sermons; it also provides SP a fix of Calvinism absent the Presbyterian preachers.

About Sunday 2 November 1662

Terry F  •  Link

Better: I was surpised that Elizabeth (and now Sam’l) seems to be reading Du Bartas' “Divine Weekes and Workes,” translated into English by Josuah Sylvester, which is why I posted a bit about him.

Perhaps she is abjuring the notoriously bad French form of the poem for the sake of its content?

About Sunday 2 November 1662

Terry F  •  Link

"My wife and I...reading “Du Bartas’ Imposture” and other parts [of his poem, I presume] which my wife of late has taken up to read"

I was surpised that the Elizabeth (and now Sam'l) seems to be reading Du Bartas in English, "Divine Weekes and Workes," translated by Josuah Sylvester, which is why I posted a bit about him.

Perhaps she is abjuring a poem whose French form was notoriously bad, for the sake of the content?

About Sunday 2 November 1662

Terry F  •  Link

Du Bartas’ 'Imposture' was part of his poem about the Creation

Guillaume de Salluste, seigneur du Bartas
b. 1544, Montfort, near Auch, France; d. July 1590, Coudons

Author of La Semaine (1578), an influential poem about the creation of the world.
Though he tried to avoid participating in the Wars of Religion, du Bartas was an ardent Huguenot and a trusted counsellor of Henry of Navarre. His aim was to use the new poetic techniques introduced into France by the literary group known as La Pléiade for the presentation of distinctively Protestant views. He was himself dissatisfied with his first biblical epic, Judith (1574). On the publication of La Semaine, however, du Bartas was hailed as a major poet. His prestige was all the greater because Pierre de Ronsard, his contemporary, had failed in his ambition to compose a first-class epic in French. La Semaine did not remain popular in France for long; its style is marred by numerous neologisms and ungainly compound adjectives, and the didactic intent is too obvious. In fact, the poem made a more lasting impression in England, where its Protestant teaching was more generally acceptable. Sir Philip Sidney, Edmund Spenser, and John Milton were among the English poets influenced by du Bartas.
http://www.britannica.com/eb/arti…

Josuah Sylvester
b. 1563, Kent, Eng.; d. Sept. 28, 1618, Middelburg, Neth.

English poet-translator, best known as the translator of a popular biblical epic, the Divine Weekes and Workes. Translated from a French Protestant poet, Guillaume du Bartas, (1544–90), it appeared in sections in 1592 and complete in 1608. This epic on the creation, the fall of man, and other early parts of Genesis was extremely popular in England through the first half of the 17th century. Sylvester had some small influence on Dryden, Milton, and other poets.
http://www.britannica.com/eb/arti…

http://www.worldofquotes.com/auth…

About Saturday 1 November 1662

Terry F  •  Link

Phil, posting dittography due to the rejection of the first due to "malicious content"
--
well perhaps -- you can see how much less offensive the second post is.

About Saturday 1 November 1662

Terry F  •  Link

Is Oudant proposing elevating roadbeds, which Pepys finds promising "where [the right of way has] breadth enough" to make that possible?

About Friday 31 October 1662

Terry F  •  Link

Would "Sam’s adoration of...Lady [C] be changing at all had she just remained a mistress to Charles, but one without greed of political influence?"

Jeannine, perhaps: methinks that Sam is capable, like many of his time, to be able to compartmentalize these two matters, but the bare humanity of the Royal bros. threatens to break down the wall between the bodily and symbolic domains -- but so far it seems to be blamed on Lady Castlemaine and her crew.

About Friday 31 October 1662

Terry F  •  Link

You highlighted “Sir Charles Barkeley, their bringing in, and the high game that my Lady Castlemaine plays at Court“

http://www.pepysdiary.com/diary/1…

Three days before that I remarked on Sam's ambivalence on how the King "carries himself to my Lady Castlemaine and others, as well as any body; but though she hath spirit enough, yet seeing that she do no good by taking notice of it, for the present she forbears it in policy; of which I am very glad. But I pray God keep us in peace; for this, with other things, do give great discontent to all people." http://www.pepysdiary.com/diary/1…

About Nicholas Oudart

Terry F  •  Link

Oudart (Oudant), Nicholas -- a Fleming, secretary to Mary, Dowager Princess of Orange from c. 1651. He was to become Latin Secretary to Charles II in 1666. He wrote an account of good practices of highway construction in the Netherlands, that Pepys refers to on Sat. 1 November, 1662. http://www.pepysdiary.com/diary/1… [L&M Index and iii.246, n.2]

His naturalization:
Oudart's, &c. Nat.
Sir Edward Turner reports Amendments in the Bill for Naruralizing of Nicholas Oudart Esquire, and others: Which he read in his Place.
Resolved, That John Van de Hoeux, Abigail Bourchier, Wm. Geering, and Elizabeth Hodgkin, who have produced no Certificates of their receiving the Sacrament, be left out of the Bill.
He also presents a List of Names recommended by his Majesty, the Lord Chancellor, and others, amounting to Thirty-six in Number.
Resolved, That the said Names be added in the Bill.
Resolved, That the Bill, with those Amendments and Additions, be ingrossed.

From: 'House of Commons Journal Volume 8: 12 December 1660', Journal of the House of Commons: volume 8: 1660-1667 (1802), pp. 205-07. URL: http://www.british-history.ac.uk/…. Date accessed: 31 October 2005.

A portrait? NPG 288
Probably Nicholas Oudart
by William Dobson
Date: circa 1645
Medium: oil on canvas
http://www.npg.org.uk/live/search…

Was his original full name
François Nicolas Dubiez d’Ignancourt Oudart?

About Thursday 30 October 1662

Terry F  •  Link

harbor

c.1150, from O.E. herebeorg, from here "army, host" (see harry) + beorg "refuge, shelter" (related to beorgan "save, preserve")[Ger. Herberg "hostel"][cf. burg "fortress", bourge, borough, etc.]; perhaps modeled on O.N. herbergi, from P.Gmc. *kharjaz + *berg-. Sense shifted in M.E. to "refuge, lodgings," then to "place of shelter for ships." http://www.etymonline.com/index.p…

Thanks, CGS for directing the analyis back to the Navy!